mar a tha mo chridhe (as my heart is)

Home
Watching The Dark
Celtic Moon Rising
Sweeney's Men
Sweeney's Men 1968
Bagpipes and Other Incendinary Devices
Máire Ni Chathasaigh
Old Bridge Music
Celtic Women in Music
The Harp
Loreena McKennitt
The Visit
The Mask and The Mirror
The Book of Secrets
Blue Horses
Dragons Milk and Coal
Ten Leagues Beyond The Wild Worlds End
Folk On The Water
Altan
Harvest Storm
A Sense Of Place
Shapes On The Landscape
Dorset Cursus
Avebury
Rollright
Wayland's Smithy
Maiden Castle Hill Fort
Expansion of The Celts
Cara Dillon
The Streets Of Derry
Danú
The Road Less Traveled
fernhill
hynt
Wild Welsh Women
Isle of Môn
Death of the King's Canary
Siân Phillips, the Welsh Fiddler
Julie Fowlis
mar a tha mo chridhe (as my heart is)
Clan Wallace

Horizon Award Winner
BBC Radio 2 Folk Awards 2006

Julie Fowlis mar a tha mo chridhe (as my heart is)

Until relatively recently Julie Fowlis was best known as a talented instrumentalist, her piping skills having been learned in her native North Uist, and at University she specialised in the oboe. The fact that Julie also has a beautiful singing voice was kept from us.Since becoming vocalist with the band Dòchas, the full range of her musical talents has now been revealed, and as a consequence the Gaelic music scene is all the richer. Isa MacKillop, her primary school teacher in North Uist, provided much of Julie’s early grounding in Gaelic song and remains a friend and mentor. Julie was greatly influenced by her upbringing in the Outer Hebrides and so it is little wonder that the bulk of the songs on this, Julie’s first solo album, are from the rich Uist song repertoire. These songs, and Julie’s interpretation of them, are a sheer delight. There are also three instrumental tracks on mar a tha mo chridhe which serve to remind us of Julie’s tremendous prowess as an instrumentalist. As alluded to in its title, mar a tha mo chridhe or ‘as my heart is’ this album brims with passion, pathos and intimacy.

HORIZON AWARD - JULIE FOWLIS
A member of award-winning Scottish sextet Dòchas, Julie is a young singer and multi-instrumentalist from Scotland's Outer Hebrides. Involved in singing, piping and dancing since her childhood in a Gaelic-speaking community, Julie's solo career escalated in 2005 with the release of her first solo album and achievement of the Scots Trad Music Gaelic Singer of the Year Award.
Official website

Mar A Tha Mo Chridhe (as my heart is) 2005

1. Òganaich Uir a Rinn M’ Fhàgail
2. Tha Mo Ghaol Air Àird a’ Chuan
3. Biodh an Deoch Seo ‘n Làimh Mo Rùin
4. Jigs & Reels
5. Tha Caolas Eadar Mi ‘s Iain
6. Ged a Sheòl Mi Air M’ Aineol
7. Reels
8. Mo Bhean Chomain
9. Puirt
10. A Mhaighdeannan ‘s a Mhnathan Òg
11. Strathspey & Reels
12. Moladh Uibhist

Òganaich Uir A Rinn M' Fhàgail
Oganaich ùir a rinn m' fhàgail Oh noble youth who has left me
   
Chorus (after each verse):
Hi ri-abh o hiùraibh o ho
Hi ri-abh o ro hùbhag
Hi ri-abh a hiùraibh o ho
   
Chum thu air deireadh air chàch mi You have kept me behind all the others
   
Gun fhios dha m'athair no m' mhàthair Unknown to my father or mother
   
Gun fhios dham phiuthar no m' bhràithair Unknown to sister or brother
   
A bhean ud thall aig a chuibhle Oh woman at the spinning wheel
   
Fhios agad fhèin mar a tha mo chridhe You know how my heart is
   
Caimbeulach òg oirre shiubhal A young Campbell in your possession
   
'S nach fhaigh mi baisteadh an Uibhist I will not get a baptism in Uist
   
Gu ruig mi fear a' chùil bhuidhe Until I reach the yellow-haired man
   
Chum thu air deireadh air chàch mi You have kept me behind all the others

 

Tha Mo Ghaol Air Àird A' Chuain
Feasgar ciùin an tùs a' Chèitein On a quiet evening at the beginning of May
Nuair bha 'n ialtag anns na speuran When the bat was in the skies
Chualaim rìbhinn òg 's i deurach I heard a tearful young maiden
'Seinn fo sgàil nan geugan uain' Singing beneath the shadow of the green branches
Bha a' ghrian 'sa chuan gu sìoladh The sun was setting in the sea
'S reult cha d' èirich anns an iarmailt And no stars yet graced the sky
Nuair a sheinn an òigh gu cianail When the young girl sang sorrowfully
"Tha mo ghaol air àird a' chuain" "My love is on the high seas"
   
Thòisich dealt na h-oidhch' ri tùirling The night's dew began to fall
'S lùb am braon gu caoin na flùrain Each bloom yielding softly to the droplets
Shèid a' ghaoth 'na h-oiteig chùbhraidh The wind blew in a fragrant breeze
Beatha 's ùrachd do gach cluan Bringing life and renewal to each field
Ghleus an nighneag fonn a h-òrain The girl tunefully sang her song
Sèimh is ciùin mar dhriùchd an Òg-mhìos Quiet and peaceful like the June dew
'S bha an t-sèisd seo 'g èirigh 'n còmhnaidh And this chorus constantly repeated
"Tha mo ghaol air àird a' chuain" "My love is on the high seas"
   
Chiar an latha is dheàrrs' na reultan Day darkened and the stars shone
Sheòl an rè measg neul nan speuran Setting their course amongst the clouds
Shuidh an òigh, bha 'bròn 'ga lèireadh The maiden sat, burdened by her sadness
'S cha robh dèigh air tàmh no suain Her singing could not have been more soothing
Theann mi faisg air reult nan òg-bhean I moved closer to the young woman
Sheinn mu 'gaol air chuan 'bha seòladh Singing of her love sailing on the sea
O bu bhinn a caoidhrean brònach Oh sweet was her sad lament
"Tha mo ghaol air àird a' chuain" "My love is on the high seas"
   
Rinn an ceòl le deòin mo thàladh The music enticed me
Dlùth do rìbinn donn nam blàth-shul Nearer to the brown-haired maiden of the warm eyes
'S i ag ùrnaigh ris an Àrd-Rìgh And she prayed to the King of Heaven
"Dìon mo ghràdh 'th' air àird a' chuain" "Protect my love on the high seas"
Bha a cridh' le gaol gu sgàineadh Her heart was breaking with love
Nuair a ghlac mi fhèin air làimh i When I took her by the hand
"Siab do dheòir, do ghaol tha sàbhailt "Wipe your eyes, your love is safe
Thill mi slàn bhàrr àird a' chuain" I have returned to you from the high seas"

 

Biodh An Deoch Seo 'N Làimh Mo Rùin
Òladh neo na òladh càch i Whether he or the others were drinking
Biodh i làn aig ceann a' bhùird There would still be plenty on the table
   
Chorus (after each verse):
Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin The drink would be in my love's hand
Deoch slàinte le fear an tùir Here's a health to the chief
Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin The drink would be in my love's hand
   
Chunnacas bàt' air an fhairge A boat was seen on the waves
'S an làimh dhearg air an stiùir And the red hand at the helm
   
Chunnaic mi dol seach' an caol i I saw it passing through the straits
'S badan fraoich 's an t-slait shiùil With a clump of heather on the sail-yard
   
Fhir a chunnaic air an t-sàil i You who saw her out at sea
Beannaich an long bhàn 's a criùdh' Bless the fair ship and her crew
   
Beannaich a cruinn àrd 's a h-acfhuinn Bless her high masts and her equipment
A cuid acraichean 's a siùil Her moorings and her sails
   
Ged a tha mi 'n seo an Colla Though I am here in Coll
B' e mo thoil a dhol a Rùm I long to go to Rhum
   
Agus as a sin a dh' Uibhist And from there to Uist
Nan d' fhuair mi mo ghuidhe leam Were I to get my wish

 

Tha Caolas Eadar Mi 'S Iain
Tha caolas eadar mi 's Iain A sound there is between me and Iain
Hao ri iu a, hao ri e ho Hao ri iu a, hao ri e ho
Tha caolas eadar mi 's Iain A sound there is between me and Iain
O hao ri ri, hi ho ro na O hao ri ri, hi ho ro na
Hi hoireanno, hao ri e ho Hi hoireanno, hao ri e ho
   
Cha chaol a th' ann ach Cuan domhain No sound it is, but a deep ocean
   
'S truagh nach tràghadh e bho latha Would that it ebbed before the day
   
'S nach biodh ann ach loch neo abhainn That it were only a loch or a river
   
Feuch a faighinn-sa dhol tarsainn For me to try and get across
   
Far a bheil mo leannan falaich Over to meet my secret lover
   
Thèid sinn a-nisd far 'eil m' athair We'll go now to see my father
   
'S na bheil beò do luchd mo sheanar And those living of my cousins
   
Innsidh sinn dhaibh mar a thachair We'll tell them what has happened
   
Tha sinn a-nisd mar is math leinn We are now happy
   
Air ar pòsadh aig an altair Having been married at the altar

 

Ged A Sheòl Mi Air M' Aineol
Chorus (after each verse):
Ged a sheòl mi air m' aineol Although I sailed to foreign countries
Cha laigh smalan air mi' inntinn Sadness did not linger in my mind
Ged a sheòl mi air m' aineol Although I sailed to foreign countries
   
'S ann à Boston a sheòl sinn We sailed from Boston
Dol air bhoidse chun na h-Ìnnsinn On a voyage to the Indies
   
Rinn sinn còrdadh ri captain We came to an agreement with a skipper
Air a' bhàrc a bha rìomhach Of a handsome ship
   
Trì latha roimh na Nollaig Three days before Christmas
Thàinig oirnn an droch shìde Bad weather descended upon us
   
Shèid i cruaidh oirnn le frasan The wind blew strongly with rain
'S clachan mheallain a bha millteach And stinging hailstones
   
Cha robh ròpa 's cha robh òirleach When the inch-thick ropes froze
Nuair a reoth ann nach robh trì ann They became three inches in girth
   
Chaill sinn craiceann ar làmhan We lost the skin of our hands
Bha ar gàirdeanan sgìth dheth And our arms were tired of the struggle
   
Cha còignear nan seasamh Five of the crewmembers were standing
'S bha seachdnar nan sìneadh And seven were prone
   
Trì latha is trì oidhche I spent three days and three nights
'S mi ri chuibhle ri droch shìde At the wheel during the storm
   
Nuair a labhair an captain That is when the skipper said
"Illean tapaidh na dìobraibh "Do not yield, stout-hearted lads
   
Nuair a ruigeas sibh cala When you reach port
Bidh ur drama dhuibh cinnteach" Your dram will be certain"
   
Tha lionn-diubh aig mo mhàthair My mother is dejected
Is dùil aic' nach till mi Because she does not expect me to return

 

Mo Bhean Chomain
Gur tu mo bhean chomain I am under no obligation to the woman
A chagair 's a ghaoil Who is my darling and my love
Bha dualchas ud againn It is natural for us
Bhith gu h-amaideach faoin To be foolish
Cha b' fhada leam seachdain A week would be too short
A bhith 'n taice ri m' ghaol To be near my love
'S mi nach iarradh do leaba A bed in the heather
A bhith againn ach fraoch Would suffice
   
Fìor thoiseach an t-samhraidh At the very beginning of summer
Ghabh mi geall ort is miagh I desired and loved you
B' fheàrr dhòmh-sa san àm sin It would have been better
Nach do theann mi ris riamh Had this never happened
Aig a' mheud 's thug mi ghaol dhut So great was my love for you
Gun do chaochail mo neul That my complexion became pallid
'S b' fheàrr a-nochd bhith riut sìnte I would rather be lying with you tonight
Na mìle bò chiar Than have a thousand black cattle
   
'S ann am Bràigh Innis Ruairidh My beloved of women is
Tha mo luaidh de na mnàth In Braigh Innis Ruairidh
Te na gorm shùilean meallach Her with the beguiling blue eyes
'S a' bhroillich ghil bhàin And the white breasts
Cheart cho cìnnteach 's tha 'm bradan Just as sure as the salmon
Air an aigeal a' tàmh Lives on the bottom of the river
Thug mi 'n gaol cha ghaol brèige I gave my steadfast love
Dhan euchdaig ghil bhàin To my fair charming one
   
Cha tug thu dhomh reusan You gave me no reason
Air cuir sìos air do chliù To decry your reputation
Ged a bhithinn ga iarraidh Even if I wanted to
'O do bhialamh gu d' chùl Criticize your whole being
Bha thu sìobhalta riamh rium You were always charming to me
'S bha do bhriathran rium ciùin Your words to me were always gentle
'S bidh mo chridh' ann an tòir ort My heart will always want you
Ged bhiodh tu pòsda ri triùir Even if you were married to three men
   
Tha mi nisd a' dol dhachaigh Now I have to go home
'S tha mo leannan nam dhèidh My sweetheart I have to leave behind
'S mi gun aithnicheadh mo chruinneag I would recognize my girl
Ann an cruinneachadh ceud Among a hundred people
Beul meachair ni mànran Tender mouth of the sweet talk
Cùl fàinneach donn rèidh Brown hair hanging in ringlets
Mala chaol mar an ite With fine forehead like the feather
Thig o sgiath an eòin lèith From the wing of the blue-tit

 

Puirt
Siud mar chaidh an càl a dholaidh That's how the cabbage was ruined
Laigh' a' mhìn air màs a' choire The flour lay at the bottom of the pot
Siud mar chaidh an càl a dholaidh That's how the cabbage was ruined
Air na bodaich Ghallda By the old Lowland men
Siud mar chaidh an càl a dholaidh That's how the cabbage was ruined
Laigh' a' mhìn air màs a' choire The flour lay at the bottom of the pot
Siud mar chaidh an càl a dholaidh That's how the cabbage was ruined
Air na bodaich Ghallda By the old Lowland men
   
Siud mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Seo mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Siud mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Air Impire na Frainge By the French Emperor
Siud mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Seo mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Siud mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Air Impire na Frainge By the French Emperor
   
Siud mar chaidh an càl a dholaidh That's how the cabbage was ruined
Laigh' a' mhìn air màs a' choire The flour lay at the bottom of the pot
Siud mar chaidh an càl a dholaidh That's how the cabbage was ruined
Air na bodaich Ghallda By the old Lowland men
Siud mar chaidh an càl a dholaidh That's how the cabbage was ruined
Laigh' a' mhìn air màs a' choire The flour lay at the bottom of the pot
Siud mar chaidh an càl a dholaidh That's how the cabbage was ruined
Air na bodaich Ghallda By the old Lowland men
   
Siud mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Seo mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Siud mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Air Impire na Frainge By the French Emperor
Siud mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Seo mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Siud mar chaidh an càl a dhìth That's how the cabbage was rendered useless
Air Impire na Frainge By the French Emperor
   
Nam biodh agam gioball bodaich If I had a ragged old man
Bhogainn as an allt e I'd soak him in the stream
Nam biodh agam gioball bodaich If I had a ragged old man
Bhogainn as an allt e I'd soak him in the stream
Nam biodh agam gioball bodaich If I had a ragged old man
Bhogainn as an allt e I'd soak him in the stream
'S mur biodh e ghlan nuair a bheirinn às e And if he weren't clean when I removed him
Bhogainn rithist ann e I'd soak him again
   
Bhogainn e, 's gun togainn e I'd soak him and I'd lift him
'S gun bhogainn às an allt e And I'd soak him in the stream
Bhogainn e, 's gun togainn e I'd soak him and I'd lift him
'S gun bhogainn às an allt e And I'd soak him in the stream
Bhogainn e, 's gun togainn e I'd soak him and I'd lift him
'S gun bhogainn às an allt e And I'd soak him in the stream
'S mur biodh e ghlan nuair a bheirinn às e And if he weren't clean when I removed him
Bhogainn rithist ann e I'd soak him again
   
Nam biodh agam gioball bodaich If I had a ragged old man
Bhogainn as an allt e I'd soak him in the stream
Nam biodh agam gioball bodaich If I had a ragged old man
Bhogainn as an allt e I'd soak him in the stream
Nam biodh agam gioball bodaich If I had a ragged old man
Bhogainn as an allt e I'd soak him in the stream
'S mur biodh e ghlan nuair a bheirinn às e And if he weren't clean when I removed him
Bhogainn rithist ann e I'd soak him again
   
Bhogainn e, 's gun togainn e I'd soak him and I'd lift him
'S gun bhogainn às an allt e And I'd soak him in the stream
Bhogainn e, 's gun togainn e I'd soak him and I'd lift him
'S gun bhogainn às an allt e And I'd soak him in the stream
Bhogainn e, 's gun togainn e I'd soak him and I'd lift him
'S gun bhogainn às an allt e And I'd soak him in the stream
'S mur biodh e ghlan nuair a bheirinn às e And if he weren't clean when I removed him
Bhogainn rithist ann e I'd soak him again
   
Gobha bh' ann a Hogha Gearraidh The smith from Hougharry
B' fhoghainteach an sealgair e Was a brave hunter
Gobha bh' ann a Hogha Gearraidh The smith from Hougharry
B' fhoghainteach an sealgair e Was a brave hunter
Gobha bh' ann a Hogha Gearraidh The smith from Hougharry
B' fhoghainteach an sealgair e Was a brave hunter
Gobha bh' ann a Hogha Gearraidh The smith from Hougharry
B' fhoghainteach an sealgair e Was a brave hunter
   
Mharbhadh e na feadagan He would kill the plover
Is leagadh e na calmain And he would slay the doves
Mharbhadh e na feadagan He would kill the plover
Is leagadh e na calmain And he would slay the doves
Mharbhadh e na feadagan He would kill the plover
Is leagadh e na calmain And he would slay the doves
Mharbhadh e na feadagan He would kill the plover
Is leagadh e na calmain And he would slay the doves
   
Gobha bh' ann a Hogha Gearraidh The smith from Hougharry
B' fhoghainteach an sealgair e Was a brave hunter
Gobha bh' ann a Hogha Gearraidh The smith from Hougharry
B' fhoghainteach an sealgair e Was a brave hunter
Gobha bh' ann a Hogha Gearraidh The smith from Hougharry
B' fhoghainteach an sealgair e Was a brave hunter
Gobha bh' ann a Hogha Gearraidh The smith from Hougharry
B' fhoghainteach an sealgair e Was a brave hunter
   
Mharbhadh e na feadagan He would kill the plover
Is leagadh e na calmain And he would slay the doves
Mharbhadh e na feadagan He would kill the plover
Is leagadh e na calmain And he would slay the doves
Mharbhadh e na feadagan He would kill the plover
Is leagadh e na calmain And he would slay the doves
Mharbhadh e na feadagan He would kill the plover
Is leagadh e na calmain And he would slay the doves

 

A Mhaighdeannan 'S A Mhnathan òg
A mhaighdeannan 's a mhnathan òg Maidens and young women
   
Chorus (after each verse):
Hó i rì liù ail o
Hó ro 's na hiuraibh ó
Hó i rì liù ail o
   
An cuala sibh mar dh' éirich dhómhs' Have you heard what befell me
   
'Steach gu acarsaid na Sròm When approaching Strome's anchorage?
   
Bhrist an t-slat is shràc an seòl The sail-yard broke and the sail was rent
   
Chaidh na croinn dhan chuan mhòr The masts fell into the depths
   
Chaidh na b' fhaide bhuam na seòid The sailors drifted further away
   
Ged tha aon mhac m' athair beò Though one of my father's sons is alive
   
Mac mo mhàthair rinn mo leòn It was my mother's son who caused my distress
   
E bhith 'n grunnd a' chuain gun deò He lies lifeless at the bottom of the sea
   
Nach giùlan a cholainn còt' He body will not bear a coat
   
Nach giùlan a chas a' bhròg His foot will not bear a shoe
   
Nach giùlan a làmh an dòrn His hand will not bear an oar
   
'Illean chridheil, bitheamaid beò Hearty fellows, we will live on
   
Gu dè feum a th' anns a' bhròn What is the point in sorrow?
   
Cha toir caoineadh daoine beò Weeping will not restore the men
   
Nan toireadh, chaoininn-sa gu leòr If it did, I would cry many tears

 

Moladh Uibhist
'S e mis' bhith fada bho thìr m' eòlais Being so far from the land I know
Chuir le bròn gu gluasad mi Is what has stirred me in my sadness
Bhon tha an cianalas gam leòn Because nostalgia wounds me
Gun eòlaich a bhith mun cuairt orm Since there are none around me of the folk I know
Feuchaidh mi ri teud mo bheòil I will touch the harp-strings of my voice
An cuir i 'n òrdugh duanag dhomh To see if it can fashion a little song for me
Air Uibhist ghleannach, ghorm an fheòir About green, grassy Uist of the glens
'S air pàirt de dhòigh an t-sluaigh a th' ann And something of the way of the people who live there
   
Mullach Langais nuair a chì mi When I see the crest of Langais
Bheir i inntinn shuaimhneach dhomh My spirits rise
'S aotrom a ghearras mi sìnteag My leap will be light
Dìreadh ris a' ghualainn aic' As I climb its shoulder
Nochdadh sìos ri tìr an aigh Looking at the splendid land below me
'S ri taighean blàth an t-sluaigh a th' ann With the houses of the warm-hearted folk who live there
'S ri Eilean Mhorghaidh air an tràigh Seeing Morghaidh on the strand
Ged 's tric muir-làn 'ga chuartachadh The island that the full tide so often goes 'round
   
'M Paibeil far an do bhlais mi tràth Paible was the place where I first
Air bàidh na màthair bhuanghradhaich Tasted a mother's unfailing love
Far am fàs an t-eòrna 's fheàrr Where the best barley grows
Gu diasach, gràinneach, dualanach Braided, full-eared, rich in grain
Dh'àraich iomadh laoch gun sgàig The place that nutures many a valiant warrior
'S na bàird a b' fheàrr a chuala sinn And the best bards that we have ever heard of
Bidh e tighinn gum chuimhne ghnàth The warmth and kindness I found there
Gach coibhneas bàidh a fhuair mi ann Ever come to my mind
   
Bu bhrèagha sealladh sa mhìos Mhàigh In the month of May, it was a beautiful sight
Na raontan làn de ghruagaichean To see the fields
Air an aghaidh fiamh a' ghàire Full of smiling girls
'S air an gàirdean buaraichean With spancels on their arms
Dol dhan bhuailidh leis na laoigh Going to the cattle pen with the calves
Nì geum cho binn 's a chuala sinn Who call most sweetly
An crodh gam freagairt aig a' chuidh' And to hear the great lowing of the cows
'S gum b' àrd a chluinnte nuallraich iad At the fold as they answered them
   
An Cille Mhoire 'n am an òrduigh In Kilmuir at Communion time
'S an àm nam bòrd a chuartachadh When the Communion tables are being served
Dhìreamaid ri leathad Phòil We would climb up Paul's slope
'S bhiodh sealladh brònach, truasal ann And there would be a sad and sorrowful sight
Sean is òg a' sileadh dheòir Young and old weeping
Air tolmain bhòidheach uainbhratach On beautiful hillocks, carpeted in green
'S a' smaointinn air luchd-dàimh nach beò Thinking of loved ones no longer living
Bhith siud fo 'n fhòd air fuarachadh Lying there cold in the ground
   
Mnathan ciatach, tosdach, ciallach Excellent, sensible, reserved women
Modhail, rianail, luathlamhach Courteous, orderly, skillful
Càite nise 'n cualas riamh Could it be said that niggardliness
A' spìocaireachd ri fuaite riu'? Was ever found in them?
'S minig a thaisbean iad am fialachd Often did they show their generosity
'S iomadh dhìomh le truacantas In many an act of kindness
Gur tric thug iad don acrach biadh Often did they give food to the hungry
Is àite-dìon bhon fhuachd thoirt dha And a warm place to shelter in
   
Tìr mo dhaoine, tìr mo ghràidh Land of my people, land of my love
Ged theireadh càch gur duanaidh i Although others might say it is a dreary land
Cha do dhealraich grian air àite The sun has never shone
Leth cho àlainn snuadh rithe On a place half as beautiful
'S ged nach fhaicear innte craobh And though it is treeless
Gu faicear fraoch is luachair innt' There are heather and rushes
Agus muran dubhghorm na raon And the dark-green bent grass of the fields there
'S iad taobh ri taobh gu cuaileanach Growing in tresses side by side
   
Tha cuid sliabh mar bha iad riamh Its sides are as they ever were
Gu fasgach, feurach, fuaranach Sheltered and grassy and full of springs
Cnocach, gleannach, sgorach, grianach With knolls and glens and crevices
Lusach, riasgach, cruachanach Sunny, covered with herbage, tussocky and humped
Far am faigh a' chaora dìol Hillsides where the sheep finds abundance
'S gun èis gum biadh i h-uan orra And where she can feed her lamb without stint
'S bheir iad daonnan don fhiadh Hillsides that give food and drink
A dheoch, a bhiadh, 's a chluasagan And pillows to the deer
   
Tha 'n sealladh mu dheireadh den ghrèin The last glimpse of the sun
'S i 'n dèidh gach speur a chuartachadh After it has circled the whole sky
Air fhaicinn na mo dhùthaich fhèin May be seen from my land
'S i moch ag èirigh suas oirre Just before it rises again on it
Crìochnaichidh mi 'n diugh mo sgeul I must cut short my account for today
'S e tìm a ghèill san uair seo dhomh Since my time has gone
'S ged gheibhinn dusan saoghal fèidh And even if I lived twelve times as long as a stag
Cha chuir mi 'n cèill gach buaidh a th' oirr' I could not recount all the beauties of Uist

Macmeanmna. Fàilte gu làrach-lìn Macmeanmna

Celtic Moon is
©2005/2006/2007/2008/
2009/2010/2011
all rights reserved